It was the time of autumn floods. Every stream poured into the river, which swelled in its turbid course. The banks receded so far from each other that it was impossible to tell a cow from a horse.
Then the Spirit of the River laughed for joy that all the beauty of the earth was gathered to himself. Down with the stream he journeyed east until he reached the ocean. There, looking eastwards and seeing no limit to its waves, his countenance changed. And as he gazed over the expanse, he sighed and said to the Spirit of the Ocean, "A vulgar proverb says that he who has heard but part of the truth thinks no one equal to himself. And such a one am I.
"When formerly I heard people detracting from the learning of Confucius or underrating the heroism of Poh I, I did not believe. But now that I have looked upon your inexhaustibility—alas for me had I not reached your abode, I should have been for ever a laughing-stock to those of comprehensive enlightenment!"
To which the Spirit of the Ocean replied: "You cannot speak of ocean to a well-frog,—the creature of a narrower sphere. You cannot speak of ice to a summer insect,—the creature of a season. You cannot speak of Tao to a pedagogue: his scope is too restricted. But now that you have emerged from your narrow sphere and have seen the great ocean, you know your own insignificance, and I can speak to you of great principles. . .
"The Four Seas—are they not to the universe but like puddles in a marsh? The Middle Kingdom—is it not to the surrounding ocean like a tare-seed in a granary? Of all the myriad created things, man is but one. And of all those who inhabit the land, live on the fruit of the earth, and move about in cart and boat, an individual man is but one. Is not he, as compared with all creation, but as the tip of a hair upon a horse's skin?
"Dimensions are limitless; time is endless. Conditions are not invariable; terms are not final. Thus, the wise man looks into space, and does not regard the small as too little, nor the great as too much; for he knows that there is no limit to dimension. He looks back into the past, and does not grieve over what is far off, nor rejoice over what is near; for he knows that time is without end. He investigates fulness and decay, and does not rejoice if he succeeds, nor lament if he fails; for he knows that conditions are not invariable. He who clearly apprehends the scheme of existence does not rejoice over life, nor repine at death; for he knows that terms are not final.
"What man knows is not to be compared with what he does not know. The span of his existence is not to be compared with the span of his non-existence. With the small, to strive to exhaust the great necessarily lands him in confusion,and he does not attain his object. How then should one be able to say that the tip of a hair is the ne plus ultra of smallness, or that the universe is the ne plus ultra of greatness?"
Tuesday, December 15, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
nice translation.
chuang tzu fits so much truth into each paragraph :)
Post a Comment